Chapter
Verse

Luke 13:11

ESV And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
NIV and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
NASB And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
CSB a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
NLT he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
KJV And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
NKJV And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.

What does Luke 13:11 mean?

Jesus is teaching in a synagogue on the Sabbath when He notices a woman who has been bent nearly double for nearly two decades (Luke 13:10). A normal rabbi would ignore her, perhaps thinking she is cursed by God for her sin (John 9:1–3). Jesus does the opposite. He stops his teaching and calls her to come forward. He touches her—which no rabbi would ever do. And He heals her. The leader of the synagogue, who most likely chose Jesus to read the Scriptures and teach on the passage, is horrified that Jesus has "worked" on the Sabbath. Rather than reprimanding Jesus in front of the audience, however, he scolds the audience (Luke 13:12–14).

The woman's condition is caused by demonic oppression. Such ailments were not unheard of in Jesus' time, but we don't know why (Luke 9:38–42). It's possible His presence and work somehow attracted demonic attention or that demons gathered specifically to thwart Him and His claims. This passage is not saying that demons cause all or even most illnesses and disabilities.

Scholars debate over whether "fully straighten" should be translated "straighten at all"; that is, does it mean she cannot stand erect or that she cannot straighten even a little from her bent position? We don't know which, just that she is severely disabled. The Greek phrase describing the way she cannot stand is eis to panteles. Panteles is the same word used in Hebrews 7:25 to describe that Jesus "is able to save to the uttermost;" the word means "completely," "to the uttermost," "entirely" or "perfectly."
Expand
Expand
Expand
What is the Gospel?
Download the app: